The health of the former arises from the flourishing state of the body; the health of the latter arises from the ruin of the body.305
صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن
The spiritual way ruins the body and, after having ruined it, restores it to prosperity:
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
Ruined the house for the sake of the golden treasure, and with that same treasure builds it better (than before);
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Cut off the water and cleansed the river-bed, then caused drinking-water to flow in the river-bed;
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Cleft the skin and drew out the iron point (of the arrow or spear)—then fresh skin grew over it (the wound);
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Rased the fortress and took it from the infidel, then reared thereon a hundred towers and ramparts.310
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد
Who shall describe the action of Him who hath no like? This that I have said (is what) the present necessity is affording.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Sometimes it (the action of God) appears like this and sometimes the contrary of this: the work of religion is naught but bewilderment.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
(I mean) not one bewildered in such wise that his back is (turned) towards Him; nay, but one bewildered (with ecstasy) like this and drowned (in God) and intoxicated with the Beloved.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
The face of the one is set towards the Beloved, (while) the face of the other is just his own face (he is facing himself).
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست