- A certain man came and knocked at a friend's door: his friend asked him, “Who art thou, O trusty one?”
- آن یکی آمد در یاری بزد ** گفت یارش کیستی ای معتمد
- He answered, “I.” The friend said, “Begone, ’tis not the time (for thee to come in): at a table like this there is no place for the raw.”
- گفت من، گفتش برو هنگام نیست ** بر چنین خوانی مقام خام نیست
- Save the fire of absence and separation, who (what) will cook the raw one? Who (what) will deliver him from hypocrisy?
- خام را جز آتش هجر و فراق ** کی پزد کی وا رهاند از نفاق
- The wretched man went away, and for a year in travel (and) in separation from his friend he was burned with sparks of fire.
- رفت آن مسکین و سالی در سفر ** در فراق دوست سوزید از شرر
- That burned one was cooked: then he returned and again paced to and fro beside the house of his comrade. 3060
- پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت
- He knocked at the door with a hundred fears and respects, lest any disrespectful word might escape from his lips.
- حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- His friend called to him, “Who is at the door?” He answered, “’Tis thou art at the door, O charmer of hearts.”
- بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- “Now,” said the friend, “since thou art I, come in, O myself: there is not room in the house for two I's.
- گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- The double end of thread is not for the needle: inasmuch as thou art single, come into this needle.”
- نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- ’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel. 3065
- رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط