- That burned one was cooked: then he returned and again paced to and fro beside the house of his comrade. 3060
- پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت
- He knocked at the door with a hundred fears and respects, lest any disrespectful word might escape from his lips.
- حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
- His friend called to him, “Who is at the door?” He answered, “’Tis thou art at the door, O charmer of hearts.”
- بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
- “Now,” said the friend, “since thou art I, come in, O myself: there is not room in the house for two I's.
- گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
- The double end of thread is not for the needle: inasmuch as thou art single, come into this needle.”
- نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
- ’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel. 3065
- رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط
- How should the existence (body) of the camel be fined down save by the shears of ascetic exercises and works?
- کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
- For that, O reader, the hand (power) of God is necessary, for it is the Be, and it was (bringer into existence) of every (seemingly) impossible thing.
- دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
- By His hand every impossible thing is made possible; by fear of Him every unruly one is made quiet.
- هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
- What of the man blind from birth and the leper? Even the dead is made living by the spell of the Almighty,
- اکمه و ابرص چه باشد مرده نیز ** زنده گردد از فسون آن عزیز