He knocked at the door with a hundred fears and respects, lest any disrespectful word might escape from his lips.
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
His friend called to him, “Who is at the door?” He answered, “’Tis thou art at the door, O charmer of hearts.”
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
“Now,” said the friend, “since thou art I, come in, O myself: there is not room in the house for two I's.
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
The double end of thread is not for the needle: inasmuch as thou art single, come into this needle.”
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
’Tis the thread that is connected with the needle: the eye of the needle is not suitable for the camel.3065
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط
How should the existence (body) of the camel be fined down save by the shears of ascetic exercises and works?
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
For that, O reader, the hand (power) of God is necessary, for it is the Be, and it was (bringer into existence) of every (seemingly) impossible thing.
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
By His hand every impossible thing is made possible; by fear of Him every unruly one is made quiet.
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود
What of the man blind from birth and the leper? Even the dead is made living by the spell of the Almighty,
اکمه و ابرص چه باشد مرده نیز ** زنده گردد از فسون آن عزیز
And that non-existence which is more dead than the dead— compelled (helpless) in the hand of (under the power of) His bringing (it) into existence.3070
و آن عدم کز مرده مردهتر بود ** در کف ایجاد او مضطر بود