- Recite (the text), Every day He is (engaged) in some affair: do not deem Him idle and inactive.
- کل يوم هو فی شأن بخوان ** مر و را بیکار و بیفعلی مدان
- His least act, every day, is that He despatches three armies:
- کمترین کاریش هر روز است آن ** کاو سه لشکر را کند این سو روان
- One army from the loins (of the fathers) towards the mothers, in order that the plant may grow in the womb;
- لشکری ز اصلاب سوی امهات ** بهر آن تا در رحم روید نبات
- One army from the wombs to the Earth, that the world may be filled with male and female;
- لشکری ز ارحام سوی خاکدان ** تا ز نر و ماده پر گردد جهان
- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works. 3075
- لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
- این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- Description of Unification.
- صفت توحید
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
- گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
- رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
- کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect. 3080
- پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر