- One army from the Earth (to what is) beyond death, that every one may behold the beauty of (good) works. 3075
- لشکری از خاک ز آن سوی اجل ** تا ببیند هر کسی حسن عمل
- This discourse hath no end. Come, hasten (back) to those two sincere and devoted friends.
- این سخن پایان ندارد هین بتاز ** سوی آن دو یار پاک پاک باز
- Description of Unification.
- صفت توحید
- His friend said to him, “Come in, O thou who art entirely myself, not different like the rose and thorn in the garden.”
- گفت یارش کاندر آ ای جمله من ** نی مخالف چون گل و خار چمن
- The thread has become single. Do not now fall into error if thou seest that the letters K and N are two.’
- رشته یکتا شد غلط کم شد کنون ** گر دو تا بینی حروف کاف و نون
- K and N are pulling like a noose, that they may draw non-existence into great affairs.
- کاف و نون همچون کمند آمد جذوب ** تا کشاند مر عدم را در خطوب
- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect. 3080
- پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
- گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
- آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
- آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
- باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند