- Hence the noose must be double in (the world of) forms, though those two (letters) are single in effect. 3080
- پس دو تا باید کمند اندر صور ** گر چه یکتا باشد آن دو در اثر
- Whether the feet be two or four, they traverse the road, like the double shears (which) makes (but) one cut.
- گر دو پا گر چار پا ره را برد ** همچو مقراض دو تا یکتا برد
- Look at those two fellow-washermen: there is apparently a difference between that one and this:
- آن دو همبازان گازر را ببین ** هست در ظاهر خلافی ز آن و ز این
- The one has thrown the cotton garments into the water, while the other partner is drying them.
- آن یکی کرباس را در آب زد ** و آن دگر همباز خشکش میکند
- Again the former makes the dry clothes wet: ’tis as though he were spitefully thwarting his opposite;
- باز او آن خشک را تر میکند ** گوییا ز استیزه ضد بر میتند
- Yet these two opposites, who seem to be at strife, are of one mind and acting together in agreement. 3085
- لیک این دو ضد استیزه نما ** یکدل و یک کار باشد در رضا
- Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
- هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
- When slumber (heedlessness) overtook the concentration (attention) of the listener, the water carried the millstones away.
- چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
- The course of this water is above the mill: its going into the mill is for your sakes.
- رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
- Since ye had no further need of the mill, he (the prophet or saint) made the water flow back into the original stream.
- چون شما را حاجت طاحون نماند ** آب را در جوی اصلی باز راند