Every prophet and every saint hath a way (of religious doctrine and practice), but it leads to God: all (the ways) are (really) one.
هر نبی و هر ولی را مسلکی است ** لیک تا حق میبرد جمله یکی است
When slumber (heedlessness) overtook the concentration (attention) of the listener, the water carried the millstones away.
چون که جمع مستمع را خواب برد ** سنگهای آسیا را آب برد
The course of this water is above the mill: its going into the mill is for your sakes.
رفتن این آب فوق آسیاست ** رفتنش در آسیا بهر شماست
Since ye had no further need of the mill, he (the prophet or saint) made the water flow back into the original stream.
چون شما را حاجت طاحون نماند ** آب را در جوی اصلی باز راند
The rational spirit (the Logos) is (coming) to the mouth for the purpose of teaching: else (it would not come, for) truly that speech hath a channel apart:3090
ناطقه سوی دهان تعلیم راست ** ور نه خود آن نطق را جویی جداست
It is moving without noise and without repetitions (of sound) to the rose-gardens beneath which are the rivers.
میرود بیبانگ و بیتکرارها ** تحتها الأنهار تا گلزارها
O God, do Thou reveal to the soul that place where speech is growing without letters,
ای خدا جان را تو بنما آن مقام ** کاندر او بیحرف میروید کلام
That the pure soul may make of its head a foot (fly headlong) towards the far stretching expanse of non-existence—
تا که سازد جان پاک از سر قدم ** سوی عرصهی دور پهنای عدم
An expanse very ample and spacious; and from it this phantasy and being (of ours) is fed.
عرصهای بس با گشاد و با فضا ** وین خیال و هست یابد زو نوا
(The realm of) phantasies is narrower than non-existence (potential existence): on that account phantasy is the cause of pain.3095
تنگتر آمد خیالات از عدم ** ز آن سبب باشد خیال اسباب غم