- This discourse hath no end. Return, that (we may see) what happened to the wolf in combat (with the lion).
- این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا چه شد احوال گرگ اندر نبرد
- How the lion punished the wolf who had shown disrespect in dividing (the prey).
- ادب کردن شیر گرگ را که در قسمت بیادبی کرده بود
- That haughty one tore off the head of the wolf, in order that two-headedness (dualism) and distinction might not remain (in being).
- گرگ را بر کند سر آن سر فراز ** تا نماند دو سریو امتیاز
- ’Tis (the meaning of) So we took vengeance on them, O old wolf, inasmuch as thou wert not dead in the presence of the Amír.
- فانتقمنا منهم است ای گرگ پیر ** چون نبودی مرده در پیش امیر
- After that, the lion turned to the fox and said, “Divide this for eating.”
- بعد از آن رو شیر با روباه کرد ** گفت این را بخش کن از بهر خورد
- He bowed low and said, “This fat ox will be thy food at breakfast, O excellent King, 3105
- سجده کرد و گفت کاین گاو سمین ** چاشت خوردت باشد ای شاه گزین
- And that goat will be a portion reserved for the victorious King at midday,
- و آن بز از بهر میان روز را ** یخنیی باشد شه پیروز را
- And the hare too for supper—(to be) the repast at nightfall of the gracious and bountiful King.”
- و آن دگر خرگوش بهر شام هم ** شب چرهی این شاه با لطف و کرم
- Said the lion, “O fox, thou hast made justice shine forth: from whom didst thou learn to divide in such a manner?
- گفت ای روبه تو عدل افروختی ** این چنین قسمت ز کی آموختی
- Whence didst thou learn this, O eminent one?” “O King of the world,” he replied, “(I learned it) from the fate of the wolf.”
- از کجا آموختی این ای بزرگ ** گفت ای شاه جهان از حال گرگ
- The lion said, “Inasmuch as thou hast become pledged to love of me, pick up all the three (animals), and take (them) and depart. 3110
- گفت چون در عشق ما گشتی گرو ** هر سه را برگیر و بستان و برو