That we, like the fox, may keep better watch over ourselves from (considering) the fate of those ancient wolves.
تا که ما از حال آن گرگان پیش ** همچو روبه پاس خود داریم بیش
On this account he that is God's prophet and veracious in explanation called us “a people on which God has taken mercy.”3120
امت مرحومه زین رو خواندمان ** آن رسول حق و صادق در بیان
Behold with clear vision the bones and fur of those wolves, and take warning, O mighty ones!
استخوان و پشم آن گرگان عیان ** بنگرید و پند گیرید ای مهان
The wise man will put off from his head (lay aside) this self-existence and wind (of vanity), since he heard (what was) the end of the Pharaohs and ‘Ád;
عاقل از سر بنهد این هستی و باد ** چون شنید انجام فرعونان و عاد
And if he do not put it off, others will take warning from what befell him in consequence of his being misguided.
ور بننهد دیگران از حال او ** عبرتی گیرند از اضلال او
How Noah, on whom be peace, threatened his people, saying, “Do not struggle with me, for I am (only) a veil: ye are really struggling with God (who is) within this (veil), O God-forsaken men!”
تهدید کردن نوح علیه السلام مر قوم را که با من مپیچید که من رو پوشم در میان پس به حقیقت با خدای میپیچید ای مخذولان
Noah said, “O ye headstrong ones, I am not I: I am dead to the (animal) soul, I am living through the Soul of souls.
گفت نوح ای سرکشان من من نیام ** من ز جان مرده به جانان میزیام
Inasmuch as I am dead to the senses of the father of mankind (human sense perceptions), God has become my hearing and perception and sight.3125
چون بمردم از حواس بو البشر ** حق مرا شد سمع و ادراک و بصر
Since I am not I, this breath (of mine) is from Him: in the presence of this breath if any one breathes (a word) he is an infidel.”
چون که من من نیستم این دم ز هوست ** پیش این دم هر که دم زد کافر اوست
In the form of this fox there is the lion: ’tis not fitting to advance boldly towards this fox.
هست اندر نقش این روباه شیر ** سوی این روبه نشاید شد دلیر
Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
گر ز روی صورتش مینگروی ** غرهی شیران از او مینشنوی