- In the form of this fox there is the lion: ’tis not fitting to advance boldly towards this fox.
- هست اندر نقش این روباه شیر ** سوی این روبه نشاید شد دلیر
- Unless thou believe in him from his exterior aspect (accept him in the form in which he appears), thou wilt not hear from him the lions' roar.
- گر ز روی صورتش مینگروی ** غرهی شیران از او مینشنوی
- Unless Noah had had a hand (a powerful aid) from God, why should he have cast a whole world into confusion?
- گر نبودی نوح را از حق یدی ** پس جهانی را چرا بر هم زدی
- He was hundreds of thousands of lions in a single body; he was like fire, and the world (like) a stack. 3130
- صد هزاران شیر بود او در تنی ** او چو آتش بود و عالم خرمنی
- Forasmuch as the stack neglected (to pay) the tithe due to him, he launched such a flame against that stack.
- چون که خرمن پاس عشر او نداشت ** او چنان شعله بر آن خرمن گماشت
- Whosoever in the presence of this hidden Lion opens his mouth disrespectfully, like the wolf,
- هر که او در پیش این شیر نهان ** بیادب چون گرگ بگشاید دهان
- That Lion will tear him to pieces, as (he tore) the wolf, and will recite to him (the text) So we took vengeance upon them.
- همچو گرگ آن شیر بردراندش ** فانتقمنا منهم بر خواندش
- He will suffer blows, like the wolf, from the Lion's paw: foolish is he that waxed bold in the presence of the Lion.
- زخم یابد همچو گرگ از دست شیر ** پیش شیر ابله بود کاو شد دلیر
- Would that those blows fell upon the body, so that it might be that (the sinner's) faith and heart would be safe! 3135
- کاشکی آن زخم بر تن آمدی ** تا بدی کایمان و دل سالم بدی
- My power is broken (fails me) on reaching this point: how can I declare this mystery?
- قوتم بگسست چون اینجا رسید ** چون توانم کرد این سر را پدید