- Because He is holy, and Glory is His attribute: He hath no need of good things and kernel or rind. 3140
- ز آنکه او پاک است و سبحان وصف اوست ** بینیاز است او ز نغز و مغز و پوست
- Every prize and every gift of grace that exists is for the sake of the servants of that King (God).
- هر شکار و هر کراماتی که هست ** از برای بندگان آن شه است
- The King hath no desire (for anything): He hath made all this empire for His creatures. Happy is he that knew!
- نیست شه را طمع بهر خلق ساخت ** این همه دولت خنک آن کاو شناخت
- Of what use should the possession of empires be to Him who created (all) empire and the two worlds?
- آن که دولت آفرید و دو سرا ** ملک دولتها چه کار آید و را
- In the presence of His Glory keep watch, then, over your hearts, lest ye be put to shame by thinking evil.
- پیش سبحان بس نگه دارید دل ** تا نگردید از گمان بد خجل
- For He sees conscience and thought and quest (desire) as (plainly) as a thread of hair in pure milk. 3145
- کاو ببیند سر و فکر و جستجو ** همچو اندر شیر خالص تار مو
- He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
- آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
- He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
- سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
- When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
- چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
- When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
- چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
- How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
- نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود