He whose clear breast has become devoid of (any) image (impression) has become a mirror for the impressions of the Invisible.
آن که او بینقش ساده سینه شد ** نقشهای غیب را آیینه شد
He becomes intuitively and undoubtingly aware of our inmost thought, because the true believer is the mirror of the true believer.
سر ما را بیگمان موقن شود ** ز آن که مومن آینهی مومن شود
When he rubs our coin on the touchstone, then he knows the difference between faith and doubt.
چون زند او نقد ما را بر محک ** پس یقین را باز داند او ز شک
When his soul becomes the touchstone of the coin, then he will see (distinguish) the (true) heart and the false money (of hypocrisy).
چون شود جانش محک نقدها ** پس ببیند قلب را و قلب را
How kings seat in front of them the Súfís who know God, in order that their eyes may be illumined by (seeing) them.
نشاندن پادشاهان صوفیان عارف را پیش روی خویش تا چشمشان بدیشان روشن شود
Such is the custom of kings: you will have heard of this, if you remember.3150
پادشاهان را چنان عادت بود ** این شنیده باشی ار یادت بود
The paladins stand on their left hand, because the heart (the seat of courage) is fixed on the left side (of the body).
دست چپشان پهلوانان ایستند ** ز آنکه دل پهلوی چپ باشد ببند
On the right hand are the chancellor and the secretaries, because the science of writing and book-keeping belongs (in practice) to that hand.
مشرف و اهل قلم بر دست راست ** ز آن که علم و خط و ثبت آن دست راست
They give the Súfís the place in front of their countenance, for they (the Súfís) are a mirror for the soul, and better than a mirror,
صوفیان را پیش رو موضع دهند ** کاینهی جاناند و ز آیینه بهند
(Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینهی دل نقش بکر
Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.3155
هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد