English    Türkçe    فارسی   

1
3154-3163

  • (Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
  • سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینه‌‌ی دل نقش بکر
  • Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him. 3155
  • هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد
  • The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
  • عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب‌‌
  • How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
  • آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان‌‌
  • The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
  • آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان‌‌
  • For they had been acquainted in childhood, reclining (together) on the cushion of acquaintance.
  • کآشنا بودند وقت کودکی ** بر وساده‌‌ی آشنایی متکی‌‌
  • He spoke to him (Joseph) of the injustice and envy of his brethren: Joseph said, “That was (like) a chain, and I was the lion.
  • یاد دادش جور اخوان و حسد ** گفت کان زنجیر بود و ما اسد
  • The lion is not disgraced by the chain: I do not complain of God's destiny. 3160
  • عار نبود شیر را از سلسله ** نیست ما را از قضای حق گله‌‌
  • If the lion had a chain on his neck, (yet) he was prince over all the chain-makers.”
  • شیر را بر گردن ار زنجیر بود ** بر همه زنجیر سازان میر بود
  • He asked, “How wert thou in regard to the prison and the well?” “Like the moon,” said Joseph, “in the interlunar period (when she is) on the wane.”
  • گفت چون بودی ز زندان و ز چاه ** گفت همچون در محاق و کاست ماه‌‌
  • If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
  • در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما