English    Türkçe    فارسی   

1
3170-3179

  • After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?” 3170
  • بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان‌‌
  • O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
  • بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بی‌‌گندمی در آسیا
  • God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
  • حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
  • Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
  • جئتمونا و فرادی بی‌‌نوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
  • Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
  • هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
  • Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?” 3175
  • یا امید باز گشتنتان نبود ** وعده‌‌ی امروز باطلتان نمود
  • Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
  • وعده‌‌ی مهمانی‌‌اش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری‌‌
  • And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
  • ور نه‌‌ای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا می‌‌نهی‌‌
  • Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
  • اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
  • Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.
  • شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون‌‌