After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”3170
بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان
O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”3175
یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود
Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.
اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
Become scant of sleep (like them that) were slumbering (but a small part of the night); in the hours of dawn be of (those who) were asking pardon of God.
شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون