If the echo causes thee to hear good and evil, the mountain itself is unconscious of either.
گر صدایت بشنواند خیر و شر ** ذات کوه از هر دو باشد بیخبر
How the guest said to Joseph, “I have brought thee the gift of a mirror, so that whenever thou lookest in it thou wilt see thine own fair face and remember me.”
گفتن مهمان یوسف علیه السلام را که آینه آوردمت ارمغان تا هر باری که در وی نگری روی خوب خود بینی مرا یاد کنی
Joseph said, “Come, produce the gift.” He (the guest), on account of shame (confusion) at this demand, sobbed aloud.
گفت یوسف هین بیاور ارمغان ** او ز شرم این تقاضا زد فغان
“How many a gift,” said he, “did I seek for thee! No (worthy) gift came into my sight.
گفت من چند ارمغان جستم ترا ** ارمغانی در نظر نامد مرا
How should I bring a grain (of gold) to the mine? How should I bring a drop (of water) to the (Sea of) ‘Umán?
حبهای را جانب کان چون برم ** قطرهای را سوی عمان چون برم
I shall (only) bring cumin to Kirmán, if I bring my heart and soul (as a gift) to thee.3195
زیره را من سوی کرمان آورم ** گر به پیش تو دل و جان آورم
There is no seed that is not in this barn, except thy beauty which hath no equal.
نیست تخمی کاندر این انبار نیست ** غیر حسن تو که آن را یار نیست
I deemed it fitting that I should bring to thee a mirror like the (inward) light of a (pure) breast,
لایق آن دیدم که من آیینهای ** پیش تو آرم چو نور سینهای
That thou mayst behold thy beauteous face therein, O thou who, like the sun, art the candle of heaven.
تا ببینی روی خوب خود در آن ** ای تو چون خورشید شمع آسمان
I have brought thee a mirror, O light (of mine eyes), so that when thou seest thy face thou mayst think of me.”
آینه آوردمت ای روشنی ** تا چو بینی روی خود یادم کنی
He drew forth the mirror from beneath his arm: the fair one's business is with a mirror.3200
آینه بیرون کشید او از بغل ** خوب را آیینه باشد مشتغل