- The beams of that Revelation would shine upon him, and he would find Wisdom within him. 3230
- پرتو آن وحی بر وی تافتی ** او درون خویش حکمت یافتی
- The substance of that Wisdom was dictated by the Prophet: by this (small) amount (of reflected Wisdom) that meddling fool was led astray,
- عین آن حکمت بفرمودی رسول ** زین قدر گمراه شد آن بو الفضول
- Thinking, “I have in my conscience the Truth of that which the illumined Prophet is saying.”
- کانچه میگوید رسول مستنیر ** مر مرا هست آن حقیقت در ضمیر
- The ray of his thought struck the Prophet: the wrath of God descended on his (the scribe's) soul.
- پرتو اندیشهاش زد بر رسول ** قهر حق آورد بر جانش نزول
- He abandoned both his work as a scribe and the Religion (Islam): he became the malignant foe of Mustafá (Mohammed) and the Religion.
- هم ز نساخی بر آمد هم ز دین ** شد عدوی مصطفی و دین به کین
- Mustafá said, “O obstinate miscreant, if the Light was from thee, how shouldst thou have become black (with sin)? 3235
- مصطفی فرمود کای گبر عنود ** چون سیه گشتی اگر نور از تو بود
- If thou hadst been the Divine fountain (whence the Revelation issued), thou wouldst not have let out such black water as this.”
- گر تو ینبوع الهی بودیی ** این چنین آب سیه نگشودیی
- Lest his reputation should be ruined in the sight of all and sundry, this (pride) kept his mouth shut.
- تا که ناموسش به پیش این و آن ** نشکند بر بست این او را دهان
- His (the scribe's) heart was burning, hence he was unable to repent: this is wonderful.
- اندرون میسوختش هم زین سبب ** توبه کردن مینیارست این عجب
- He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
- آه میکرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود