He abandoned both his work as a scribe and the Religion (Islam): he became the malignant foe of Mustafá (Mohammed) and the Religion.
هم ز نساخی بر آمد هم ز دین ** شد عدوی مصطفی و دین به کین
Mustafá said, “O obstinate miscreant, if the Light was from thee, how shouldst thou have become black (with sin)?3235
مصطفی فرمود کای گبر عنود ** چون سیه گشتی اگر نور از تو بود
If thou hadst been the Divine fountain (whence the Revelation issued), thou wouldst not have let out such black water as this.”
گر تو ینبوع الهی بودیی ** این چنین آب سیه نگشودیی
Lest his reputation should be ruined in the sight of all and sundry, this (pride) kept his mouth shut.
تا که ناموسش به پیش این و آن ** نشکند بر بست این او را دهان
His (the scribe's) heart was burning, hence he was unable to repent: this is wonderful.
اندرون میسوختش هم زین سبب ** توبه کردن مینیارست این عجب
He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
آه میکرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود
God has made reputation (to be like) a hundred maunds' weight of iron: oh, many a one is bound in the unseen chain!3240
کرده حق ناموس را صد من حدید ** ای بسا بسته به بند ناپدید
Pride and infidelity have barred that Way (of repentance) in such wise that he (the sinner) cannot utter a sigh.
کبر و کفر آن سان ببست آن راه را ** که نیارد کرد ظاهر آه را
He (God) said, “(We have put on their necks) shackles (chin-high), and thereby they are forced to lift up their heads”: those shackles are not (put) on us from outside.
گفت اغلالا فهم به مقمحون ** نیست آن اغلال بر ما از برون
“(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
خلفهم سدا فأغشیناهم ** مینبیند بند را پیش و پس او