His (the scribe's) heart was burning, hence he was unable to repent: this is wonderful.
اندرون میسوختش هم زین سبب ** توبه کردن مینیارست این عجب
He (the scribe) was crying “Alas,” but “Alas” was of no use to him when the sword came on and took off his head.
آه میکرد و نبودش آه سود ** چون در آمد تیغ و سر را در ربود
God has made reputation (to be like) a hundred maunds' weight of iron: oh, many a one is bound in the unseen chain!3240
کرده حق ناموس را صد من حدید ** ای بسا بسته به بند ناپدید
Pride and infidelity have barred that Way (of repentance) in such wise that he (the sinner) cannot utter a sigh.
کبر و کفر آن سان ببست آن راه را ** که نیارد کرد ظاهر آه را
He (God) said, “(We have put on their necks) shackles (chin-high), and thereby they are forced to lift up their heads”: those shackles are not (put) on us from outside.
گفت اغلالا فهم به مقمحون ** نیست آن اغلال بر ما از برون
“(And We have put) behind them a barrier, and We have made a covering (of darkness) over them”: he is not seeing the barrier in front (of him) and behind.
خلفهم سدا فأغشیناهم ** مینبیند بند را پیش و پس او
The barrier that arose has the appearance of open country: he does not know that it is the barrier of the Divine destiny.
رنگ صحرا دارد آن سدی که خاست ** او نمیداند که آن سد قضاست
Your (earthly) beloved is a barrier to the face of the (Divine) Beloved: your (worldly) guide is a barrier to the words of the (true spiritual) guide.3245
شاهد تو سد روی شاهد است ** مرشد تو سد گفت مرشد است
Oh, many are the infidels that have a passionate longing for the Religion (Islam): their chain (stumbling-block) is reputation and pride in this and that (object of desire).
ای بسا کفار را سودای دین ** بندشان ناموس و کبر آن و این
The chain is hidden. but ’tis worse than iron: the iron chain is cut in pieces by the axe.
بند پنهان لیک از آهن بتر ** بند آهن را کند پاره تبر