He is professing firm belief, but some time or other that philosophical vein will blacken his face (bring him to shame).
مینماید اعتقاد و گاه گاه ** آن رگ فلسف کند رویش سیاه
Take care, O ye Faithful! for that (vein) is in you: in you is many an infinite world.
الحذر ای مومنان کان در شماست ** در شما بس عالم بیمنتهاست
In thee are all the two-and-seventy sects: woe (to thee) if one day they gain the upper hand over thee.
جمله هفتاد و دو ملت در تو است ** وه که روزی آن بر آرد از تو دست
From fear of this, every one who has the fortune (barg) of (holding) that Faith (Islam) is trembling like a leaf (barg).
هر که او را برگ آن ایمان بود ** همچو برگ از بیم این لرزان بود
Thou hast laughed at Iblís and the devils because thou hast regarded thyself as a good man.3290
بر بلیس و دیو از آن خندیدهای ** که تو خود را نیک مردم دیدهای
When the soul shall turn its coat inside out (and be revealed as it really is), how many a “Woe is me” will arise from the followers of the (Mohammedan) Religion!
چون کند جان باژگونه پوستین ** چند واویلا بر آید اهل دین
On the counter (of the shop) everything (every gilded coin) that looks like gold is smiling, because the touchstone is out of sight.
بر دکان هر زرنما خندان شده ست ** ز آنکه سنگ امتحان پنهان شده ست
O Coverer (of faults), do not lift up the veil from us, be a protector to us in our test (on the Day of Judgement).
پرده ای ستار از ما بر مگیر ** باش اندر امتحان ما مجیر
At night the false coin jostles (in rivalry) with the gold: the gold is waiting for day.
قلب پهلو میزند با زر به شب ** انتظار روز میدارد ذهب
With the tongue of its (inward) state the gold says, “Wait, O tinselled one, till day rises clear.”3295
با زبان حال زر گوید که باش ** ای مزور تا بر آید روز فاش