- To Bal‘am son of Bá‘úr the people of the world became subject, (for he was) like unto the Jesus of the time.
- بلعم باعور را خلق جهان ** سغبه شد مانند عیسای زمان
- They bowed (worshipfully) to none but him: his spell was (giving) health to the sick.
- سجده ناوردند کس را دون او ** صحت رنجور بود افسون او
- From pride and (conceit of) perfection he grappled with Moses: his plight became such as thou hast heard. 3300
- پنجه زد با موسی از کبر و کمال ** آن چنان شد که شنیده ستی تو حال
- Even so there have been in the world, manifest or hidden, a hundred thousand like Iblís and Bal‘am.
- صد هزار ابلیس و بلعم در جهان ** همچنین بوده ست پیدا و نهان
- God caused these twain to be notorious, that these twain might bear witness against the rest.
- این دو را مشهور گردانید اله ** تا که باشد این دو بر باقی گواه
- These two thieves He hanged on a high gallows (to be a warning to all); else there were many (other) thieves in (the pale of) His vengeance.
- این دو دزد آویخت از دار بلند ** ور نه اندر قهر بس دزدان بدند
- These twain He dragged by their forelocks to the city (for slaughter); (but) ’tis impossible to number (all) the victims of His wrath.
- این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
- You are a favourite (of God), but within your (due) bounds. (Fear) God, (fear) God, do not set foot beyond (those) bounds. 3305
- نازنینی تو ولی در حد خویش ** الله الله پا منه از حد خویش
- If you combat with one who is a greater favourite than yourself, ’twill bring you down to the lowest depth of the seventh earth.
- گر زنی بر نازنین تر از خودت ** در تگ هفتم زمین زیر آردت
- For what purpose is the tale of ‘Ád and Thamúd? That you may know that the prophets have disdain (for the wicked).
- قصهی عاد و ثمود از بهر چیست ** تا بدانی کانبیا را نازکی است