They bowed (worshipfully) to none but him: his spell was (giving) health to the sick.
سجده ناوردند کس را دون او ** صحت رنجور بود افسون او
From pride and (conceit of) perfection he grappled with Moses: his plight became such as thou hast heard.3300
پنجه زد با موسی از کبر و کمال ** آن چنان شد که شنیده ستی تو حال
Even so there have been in the world, manifest or hidden, a hundred thousand like Iblís and Bal‘am.
صد هزار ابلیس و بلعم در جهان ** همچنین بوده ست پیدا و نهان
God caused these twain to be notorious, that these twain might bear witness against the rest.
این دو را مشهور گردانید اله ** تا که باشد این دو بر باقی گواه
These two thieves He hanged on a high gallows (to be a warning to all); else there were many (other) thieves in (the pale of) His vengeance.
این دو دزد آویخت از دار بلند ** ور نه اندر قهر بس دزدان بدند
These twain He dragged by their forelocks to the city (for slaughter); (but) ’tis impossible to number (all) the victims of His wrath.
این دو را پرچم به سوی شهر برد ** کشتگان قهر را نتوان شمرد
You are a favourite (of God), but within your (due) bounds. (Fear) God, (fear) God, do not set foot beyond (those) bounds.3305
نازنینی تو ولی در حد خویش ** الله الله پا منه از حد خویش
If you combat with one who is a greater favourite than yourself, ’twill bring you down to the lowest depth of the seventh earth.
گر زنی بر نازنین تر از خودت ** در تگ هفتم زمین زیر آردت
For what purpose is the tale of ‘Ád and Thamúd? That you may know that the prophets have disdain (for the wicked).
قصهی عاد و ثمود از بهر چیست ** تا بدانی کانبیا را نازکی است
These signs—the (earth's) swallowing up (sinners), the hurling of stones (upon them), and the thunderbolts—were evidence of the might of the Rational Soul.
این نشان خسف و قذف و صاعقه ** شد بیان عز نفس ناطقه