English    Türkçe    فارسی   

1
3317-3326

  • How, then, shall man be excused, O noble friend, when he has become wild (refractory and hostile) to that Word (the voice of Reason)?
  • پس چو وحشی شد از آن دم آدمی ** کی بود معذور ای یار سمی‌‌
  • Of necessity permission was given to shed the blood of the infidels, like (that of) a wild beast before the arrows and lances.
  • لاجرم کفار را شد خون مباح ** همچو وحشی پیش نشاب و رماح‌‌
  • All their wives and children are free spoil, since they are irrational and reprobate and base.
  • جفت و فرزندانشان جمله سبیل ** ز آنکه بی‌‌عقلند و مردود و ذلیل‌‌
  • Once more, a reason that flees from the Reason of reason (Universal Reason) is transported from rationality to (the grade of) the animals. 3320
  • باز عقلی کاو رمد از عقل عقل ** کرد از عقلی به حیوانات نقل‌‌
  • How Hárút and Márút relied upon their immaculateness and desired to mix with the people of this world and fell into temptation.
  • اعتماد کردن هاروت و ماروت بر عصمت خویش و آمیزی اهل دنیا خواستن و در فتنه افتادن‌‌
  • As (for example), because of their arrogance, the celebrated Hárút and Márút were smitten by the poisoned arrow (of Divine wrath).
  • همچو هاروت و چو ماروت شهیر ** از بطر خوردند زهر آلود تیر
  • They had confidence in their holiness, (but) what (use) is it for the buffalo to have confidence in the lion?
  • اعتمادی بودشان بر قدس خویش ** چیست بر شیر اعتماد گاومیش‌‌
  • Though he make a hundred shifts (to defend himself) with his horn, the fierce lion will tear him to pieces limb by limb.
  • گر چه او با شاخ صد چاره کند ** شاخ شاخش شیر نر پاره کند
  • (Even) if he become as full of horns (prickles) as a hedgehog, the buffalo will inevitably be killed by the lion.
  • گر شود پر شاخ همچون خار پشت ** شیر خواهد گاو را ناچار کشت‌‌
  • (But) though the Sarsar wind uproots many trees, it bestows kindness on the wet grass. 3325
  • گر چه صرصر بس درختان می‌‌کند ** با گیاه تر وی احسان می‌‌کند
  • That violent wind had pity on the weakness of the grass: do not thou, O heart, brag vainly of thy strength.
  • بر ضعیفی گیاه آن باد تند ** رحم کرد ای دل تو از قوت ملند