English    Türkçe    فارسی   

1
3335-3344

  • Now it (the spirit) makes it (the breath) jím, now há and dál; now it makes it peace, now strife. 3335
  • گاه جیمش می‌‌کند گه حا و دال ** گاه صلحش می‌‌کند گاهی جدال‌‌
  • Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
  • همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
  • Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
  • باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان‌‌
  • “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
  • گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین‌‌
  • All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
  • جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان‌‌
  • The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated. 3340
  • حمله‌‌ها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب‌‌
  • When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
  • چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
  • When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
  • چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه‌‌
  • This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
  • این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان‌‌
  • The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
  • باقی قصه‌‌ی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل‌‌
  • Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
  • چون گناه و فسق خلقان جهان ** می‌‌شدی بر هر دو روشن آن زمان‌‌