- Even so our God had made this (Sarsar) wind like a (raging) dragon against ‘Ád.
- همچنین این باد را یزدان ما ** کرده بد بر عاد همچون اژدها
- Again, He had also made that wind (to be) peace and regardfulness and safety for the true believers.
- باز هم آن باد را بر مومنان ** کرده بد صلح و مراعات و امان
- “The Reality is Allah,” said the Shaykh of the (Mohammedan) Religion, (who is) the sea of the spiritual realities of the Lord of created beings.
- گفت المعنی هو الله شیخ دین ** بحر معنیهای رب العالمین
- All the tiers of earth and heaven are (but) as straws in that flowing sea.
- جمله اطباق زمین و آسمان ** همچو خاشاکی در آن بحر روان
- The rushing and tossing of the straws in the water is produced by the water when it is agitated. 3340
- حملهها و رقص خاشاک اندر آب ** هم ز آب آمد به وقت اضطراب
- When it (the sea of Reality) wishes to make them (the straws) cease from struggling, it casts the straws toward the shore.
- چون که ساکن خواهدش کرد از مرا ** سوی ساحل افکند خاشاک را
- When it draws them from the shore into the surge it does with them that which fire does with grass.
- چون کشد از ساحلش در موج گاه ** آن کند با او که آتش با گیاه
- This topic is endless. Speed back, O youth, to (the story of) Hárút and Márút.
- این حدیث آخر ندارد باز ران ** جانب هاروت و ماروت ای جوان
- The rest of the story of Hárút and Márút, and how an exemplary punishment was inflicted on them, even in this world, in the pit of Babylon.
- باقی قصهی هاروت و ماروت و نکال و عقوبت ایشان هم در دنیا به چاه بابل
- Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
- چون گناه و فسق خلقان جهان ** میشدی بر هر دو روشن آن زمان
- They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault. 3345
- دستخاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم