English    Türkçe    فارسی   

1
3344-3353

  • Inasmuch as the sin and wickedness of the people of the world was becoming clearly visible to them both at that time,
  • چون گناه و فسق خلقان جهان ** می‌‌شدی بر هر دو روشن آن زمان‌‌
  • They began to gnaw their hands in wrath, but had no eyes for their own fault. 3345
  • دست‌‌خاییدن گرفتندی ز خشم ** لیک عیب خود ندیدندی به چشم‌‌
  • The ugly man saw himself in the mirror: he turned his face away from that (spectacle) and was enraged.
  • خویش در آیینه دید آن زشت مرد ** رو بگردانید از آن و خشم کرد
  • When the self-conceited person has seen any one commit a sin, there appears in him a fire (derived) from Hell.
  • خویش بین چون از کسی جرمی بدید ** آتشی در وی ز دوزخ شد پدید
  • He calls that (hellish) pride defence of the Religion: he regards not the infidel soul in himself.
  • حمیت دین خواند او آن کبر را ** ننگرد در خویش نفس گبر را
  • Defence of the Religion has a different character, for from that (religious) fire a (whole) world is green (verdant and flourishing).
  • حمیت دین را نشانی دیگر است ** که از آن آتش جهانی اخضر است‌‌
  • God said to them, "If ye are enlightened, (nevertheless) look not carelessly (contemptuously) upon the doers of black deeds. 3350
  • گفت حقشان گر شما روشان‌‌گرید ** در سیه کاران مغفل منگرید
  • Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
  • شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رسته‌‌اید از شهوت و از چاک ران‌‌
  • If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
  • گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
  • The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
  • عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است‌‌