- Render thanks, O Host (of Heaven) and Servants (of God)! Ye are freed from lust and sexual intercourse.
- شکر گویید ای سپاه و چاکران ** رستهاید از شهوت و از چاک ران
- If I impose that kind of nature on you, Heaven will accept you no more.
- گر از آن معنی نهم من بر شما ** مر شما را بیش نپذیرد سما
- The preservation (from sin) which ye have in your bodies is from the reflexion of My preservation and care (of you).
- عصمتی که مر شما را در تن است ** آن ز عکس عصمت و حفظ من است
- Oh, beware! Regard that as (coming) from Me, not from yourselves, lest the accursed Devil prevail against you.”
- آن ز من بینید نز خود هین و هین ** تا نچربد بر شما دیو لعین
- As (for example) the writer of the Revelation given to the Prophet deemed the Wisdom and the Original Light (to be residing) in himself. 3355
- آن چنان که کاتب وحی رسول ** دید حکمت در خود و نور اصول
- He was reckoning himself a fellow-songster of the Birds of God, (whereas) that (which proceeded from him) was (only) a whistle resembling an echo.
- خویش را هم صوت مرغان خدا ** میشمرد آن بد صفیری چون صدا
- If you become an exponent (imitator) of the song of birds, how will you become acquainted with the (real) meaning of the bird?
- لحن مرغان را اگر واصف شوی ** بر مراد مرغ کی واقف شوی
- If you learn the note of a nightingale, how will you know what (feelings) it has towards a rose?
- گر بیاموزی صفیر بلبلی ** تو چه دانی کاو چه دارد با گلی
- Or if you do know, ’twill only be from surmise, like the conjectures formed by deaf people from those who move their lips.
- ور بدانی باشد آن هم از گمان ** چون ز لب جنبان گمانهای کران
- How the deaf man went to visit his sick neighbour.
- به عیادت رفتن کر بر همسایهی رنجور خویش
- One possessed of much wealth said to a deaf man, “A neighbour of thine is fallen ill.” 3360
- آن کری را گفت افزون مایهای ** که ترا رنجور شد همسایهای