(Then) I will say, ‘May you enjoy health! Who is the doctor attending you?’ He will answer, ‘So-and-so.’
من بگویم صحه نوشت کیست آن ** از طبیبان پیش تو گوید فلان
‘He is one who brings great luck with him,’ I will remark; ‘since he has come, things will go well for you.
من بگویم بس مبارک پاست او ** چون که او آمد شود کارت نکو
I have experienced (the luck of) his foot: wherever he goes, the desired object is attained.’”
پای او را آزمودستیم ما ** هر کجا شد میشود حاجت روا
The good man made ready these conjectural answers, and went to see the invalid.
این جوابات قیاسی راست کرد ** پیش آن رنجور شد آن نیک مرد
“How are you?” he asked. “I am at the point of death,” said he. “Thanks (to God)!” cried the deaf man. At this, the patient became resentful and indignant,3370
گفت چونی گفت مردم گفت شکر ** شد از این رنجور پر آزار و نکر
Saying (to himself), “What (cause for) thanksgiving is this? Surely he has always been ill-disposed towards me.”—The deaf man made a conjecture, and (as now appears) it has turned out to be wrong.
کین چه شکر است او مگر با ما بد است ** کر قیاسی کرد و آن کژ آمده ست
After that, he asked him what he had drunk. “Poison,” said he. “May it do you good!” said the deaf man. His (the invalid's) wrath increased.
بعد از آن گفتش چه خوردی گفت زهر ** گفت نوشت باد افزون گشت قهر
Then he inquired, “Which of the doctors is it that is coming to attend you?”
بعد از آن گفت از طبیبان کیست او ** کاو همیآید به چاره پیش تو
He replied, “Azrael (the Angel of Death) is coming. Get you gone!” “His foot (arrival),” said the deaf man, “is very blessed: be glad!”