The deaf man went forth. He said gaily, “Thanks (to God) that I paid my respects to him just now.”3375
کر برون آمد بگفت او شادمان ** شکر کش کردم مراعات این زمان
The invalid said, “This is my mortal foe: I did not know he was (such) a mine of iniquity.”
گفت رنجور این عدوی جان ماست ** ما ندانستیم کاو کان جفاست
The mind of the invalid began seeking abusive terms, that he might send him a message (filled with abuse) of every description,
خاطر رنجور جویان صد سقط ** تا که پیغامش کند از هر نمط
As, when any one has eaten bad (indigestible) food, it is turning his heart (stomach) until he vomits.
چون کسی کاو خورده باشد آش بد ** میبشوراند دلش تا قی کند
Suppression of anger is (like) this: do not vomit it, so that you may gain sweet words in recompense.
کظم غیظ این است آن را قی مکن ** تا بیابی در جزا شیرین سخن
Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,3380
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود