Since he had no patience, he was tormented. “Where,” he cried, “is this cur, this infamous cuckold,3380
چون نبودش صبر میپیچید او ** کاین سگ زن روسپی حیز کو
That I may pour upon him what he said (make a retort in his own style)?—for at that time the lion of my thought was asleep (I was too weak to contend with him).
تا بریزم بر وی آن چه گفته بود ** کان زمان شیر ضمیرم خفته بود
Inasmuch as visiting the sick is for the purpose of (giving them) tranquillity, this is not a visit to the sick: it is the satisfaction of an enemy's wish.
چون عیادت بهر دل آرامی است ** این عیادت نیست دشمن کامی است
(His motive was) that he should see his enemy enfeebled and that his wicked heart should be at peace.”
تا ببیند دشمن خود را نزار ** تا بگیرد خاطر زشتش قرار
Many are they that have gone astray from (true) piety, (because) they set their hearts on being approved and rewarded for the same.
بس کسان کایشان ز طاعت گمرهاند ** دل به رضوان و ثواب آن دهند
’Tis in truth a lurking sin: for there is many a foul thing that you think pure,3385
خود حقیقت معصیت باشد خفی ** بس کدر کان را تو پنداری صفی
As (in the case of) the deaf man, who fancied that he did a kindness, but it had the opposite result.
همچو آن کر که همیپنداشته ست ** کو نکویی کرد و آن بر عکس جست
He sits down well-pleased, saying, “I have paid my respects, I have performed what was due to my neighbour”;
او نشسته خوش که خدمت کردهام ** حق همسایه به جا آوردهام
(But) he has (only) kindled a fire (of resentment) against himself in the invalid's heart and burned himself.
بهر خود او آتشی افروخته ست ** در دل رنجور و خود را سوخته ست
Beware, then, of the fire that ye have kindled: verily ye have increased in sin.
فاتقوا النار التی أوقدتم ** إنکم فی المعصیة ازددتم