- Slay them not, for slaying (them) is useless: religion hath no smell, it is not musk and aloes-wood. 340
- کم کش ایشان را که کشتن سود نیست ** دین ندارد بوی، مشک و عود نیست
- The secret is concealed in a hundred coverings: its outward form is (in agreement) with thee, (but) the inward (reality) is (in) disagreement.”
- سر پنهان است اندر صد غلاف ** ظاهرش با تست و باطن بر خلاف
- The king said to him: “Tell (me), then, what is the (best) plan? What is the remedy against that deceit and imposture?—
- شاه گفتش پس بگو تدبیر چیست ** چارهی آن مکر و ان تزویر چیست
- So that there may not remain a single Christian in the world, neither one whose religion is manifest nor one who is concealed.”
- تا نماند در جهان نصرانیی ** نی هویدا دین و نی پنهانیی
- “O king,” said he, “cut off my ears and hands, rip my nose and lips by bitter (cruel) decree;
- گفت ای شه گوش و دستم را ببر ** بینیام بشکاف و لب در حکم مر
- Then bring me under the gallows, that an intercessor may plead for me. 345
- بعد از آن در زیر دار آور مرا ** تا بخواهد یک شفاعتگر مرا
- Do this deed in the place for (public) proclamation, on a highway where roads run in four directions.
- بر منادی گاه کن این کار تو ** بر سر راهی که باشد چار سو
- Then banish me from thy presence to a distant land, that I may cast mischief and confusion amongst them.
- آن گهم از خود بران تا شهر دور ** تا در اندازم در ایشان شر و شور
- How the vizier brought the Christians into doubt and perplexity.
- تلبیس وزیر با نصارا
- Then I will say (to them), ‘I am secretly a Christian. O God who knowest (all) things hidden, Thou knowest me.
- پس بگویم من به سر نصرانیام ** ای خدای راز دان میدانیام
- The king was informed of my (Christian) faith and from bigotry sought to take my life.
- شاه واقف گشت از ایمان من ** وز تعصب کرد قصد جان من