English    Türkçe    فارسی   

1
3400-3409

  • This is not the heritage of the fleeting world, so that thou shouldst gain it by ties of relationship: ’tis a spiritual (heritage). 3400
  • این نه میراث جهان فانی است ** که به انسابش بیابی جانی است‌‌
  • Nay, these things are the heritage of the prophets; the inheritors of these are the spirits of the devout.
  • بلکه این میراثهای انبیاست ** وارث این جانهای اتقیاست‌‌
  • The son of Bú Jahl became a true believer for all to see; the son of the prophet Noah became one of those who lost the way.
  • پور آن بو جهل شد مومن عیان ** پور آن نوح نبی از گمرهان‌‌
  • “The child of earth (Adam) became illumined like the moon; thou art the child of fire: get thee gone with thy face black (in disgrace)!”
  • زاده‌‌ی خاکی منور شد چو ماه ** زاده‌‌ی آتش تویی رو رو سیاه‌‌
  • The wise man has made (use of) such reasonings and investigation on a cloudy day or at night for the sake of (finding) the qibla;
  • این قیاسات و تحری روز ابر ** یا به شب مر قبله را کرده ست حبر
  • But with the sun and with the Ka‘ba before your face, do not seek to reason and investigate in this manner. 3405
  • لیک با خورشید و کعبه پیش رو ** این قیاس و این تحری را مجو
  • Do not pretend that you cannot see the Ka‘ba, do not avert your face from it because you have reasoned (that it is not to be seen). God knows best what is right.
  • کعبه نادیده مکن رو زو متاب ** از قیاس الله أعلم بالصواب‌‌
  • When you hear a pipe from the Bird of God, you commit its outward (meaning) to memory, like a lesson,
  • چون صفیری بشنوی از مرغ حق ** ظاهرش را یاد گیری چون سبق‌‌
  • And then from yourself (out of your own head) you make some analogies: you make (what is) mere fancy into a (thing of) substance (reality).
  • وانگهی از خود قیاساتی کنی ** مر خیال محض را ذاتی کنی‌‌
  • The Abdál have certain mystical expressions of which the doctrines (of external religion) are ignorant.
  • اصطلاحاتی است مر ابدال را ** که نباشد ز آن خبر اقوال را