But with the sun and with the Ka‘ba before your face, do not seek to reason and investigate in this manner.3405
لیک با خورشید و کعبه پیش رو ** این قیاس و این تحری را مجو
Do not pretend that you cannot see the Ka‘ba, do not avert your face from it because you have reasoned (that it is not to be seen). God knows best what is right.
کعبه نادیده مکن رو زو متاب ** از قیاس الله أعلم بالصواب
When you hear a pipe from the Bird of God, you commit its outward (meaning) to memory, like a lesson,
چون صفیری بشنوی از مرغ حق ** ظاهرش را یاد گیری چون سبق
And then from yourself (out of your own head) you make some analogies: you make (what is) mere fancy into a (thing of) substance (reality).
وانگهی از خود قیاساتی کنی ** مر خیال محض را ذاتی کنی
The Abdál have certain mystical expressions of which the doctrines (of external religion) are ignorant.
اصطلاحاتی است مر ابدال را ** که نباشد ز آن خبر اقوال را
You have learned the birds' language by the sound (alone), you have kindled (invented) a hundred analogies and a hundred caprices.3410
منطق الطیری به صوت آموختی ** صد قیاس و صد هوس افروختی
The hearts (of the saints) are wounded by you, as the invalid (was hurt by the deaf man), (while) the deaf man became intoxicated (overjoyed) with the vain notion of success.
همچو آن رنجور دلها از تو خست ** کر به پندار اصابت گشته مست
The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
کاتب آن وحی ز آن آواز مرغ ** برده ظنی کاو بود همباز مرغ
The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
“Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما