English    Türkçe    فارسی   

1
3410-3419

  • You have learned the birds' language by the sound (alone), you have kindled (invented) a hundred analogies and a hundred caprices. 3410
  • منطق الطیری به صوت آموختی ** صد قیاس و صد هوس افروختی‌‌
  • The hearts (of the saints) are wounded by you, as the invalid (was hurt by the deaf man), (while) the deaf man became intoxicated (overjoyed) with the vain notion of success.
  • همچو آن رنجور دلها از تو خست ** کر به پندار اصابت گشته مست‌‌
  • The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
  • کاتب آن وحی ز آن آواز مرغ ** برده ظنی کاو بود همباز مرغ‌‌
  • The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
  • مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
  • “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
  • هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما
  • Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks, 3415
  • گر چه هاروتید و ماروت و فزون ** از همه بر بام نحن الصافون‌‌
  • (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
  • بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
  • Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
  • هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین‌‌
  • They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
  • هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بی‌‌امان تو امانی خود کجاست‌‌
  • They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
  • این همی‌‌گفتند و دلشان می‌‌طپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید