- The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
- کاتب آن وحی ز آن آواز مرغ ** برده ظنی کاو بود همباز مرغ
- The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
- مرغ پری زد مر او را کور کرد ** نک فرو بردش به قعر مرگ و درد
- “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
- هین به عکسی یا به ظنی هم شما ** در میفتید از مقامات سما
- Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks, 3415
- گر چه هاروتید و ماروت و فزون ** از همه بر بام نحن الصافون
- (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
- بر بدیهای بدان رحمت کنید ** بر منی و خویش بینی کم تنید
- Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
- هین مبادا غیرت آید از کمین ** سر نگون افتید در قعر زمین
- They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
- هر دو گفتند ای خدا فرمان تراست ** بیامان تو امانی خود کجاست
- They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
- این همیگفتند و دلشان میطپید ** بد کجا آید ز ما نعم العبید
- The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit. 3420
- خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت
- Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
- پس همیگفتند کای ارکانیان ** بیخبر از پاکی روحانیان