- The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit. 3420
- خار خار دو فرشته هم نهشت ** تا که تخم خویش بینی را نکشت
- Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
- پس همیگفتند کای ارکانیان ** بیخبر از پاکی روحانیان
- We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
- ما بر این گردون تتقها میتنیم ** بر زمین آییم و شادروان زنیم
- We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
- عدل توزیم و عبادت آوریم ** باز هر شب سوی گردون بر پریم
- That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
- تا شویم اعجوبهی دور زمان ** تا نهیم اندر زمین امن و امان
- The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference. 3425
- آن قیاس حال گردون بر زمین ** راست ناید فرق دارد در کمین
- Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.
- در بیان آن که حال خود و مستی خود پنهان باید داشت از جاهلان
- Hearken to the words of the Sage (Hakím) who lived in seclusion, “Lay thy head in the same place where thou hast drunk the wine.”
- بشنو الفاظ حکیم پردهای ** سر همانجا نه که باده خوردهای
- When the drunken man has gone astray from a tavern, he becomes the children's laughing-stock and plaything.
- چون که از میخانه مستی ضال شد ** تسخر و بازیچهی اطفال شد
- Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
- میفتد او سو به سو بر هر رهی ** در گل و میخنددش هر ابلهی
- He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
- او چنین و کودکان اندر پیاش ** بیخبر از مستی و ذوق میاش