They are (really) carrying (their hobby-horses), but in their folly they have raised themselves on high: they have fancied themselves to be riders and carried along the road.
حاملاند و خود ز جهل افراشته ** راکب و محمول ره پنداشته
Wait till the day when those who are borne aloft by God shall pass, galloping, beyond the nine tiers (of Heaven)!
باش تا روزی که محمولان حق ** اسب تازان بگذرند از نه طبق
“The spirit and the angels shall ascend to Him”: at the ascension of the spirit Heaven shall tremble.3440
تعرج الروح إلیه و الملک ** من عروج الروح یهتز الفلک
Like children, ye all are riding on your skirts: ye have taken hold of the corner of your skirt (to serve) as a horse.
From God came (the text), “Verily, opinion doth not enable (you) to dispense (with the Truth)”: when did the steed of opinion run (mount) to the Heavens?
از حق إن الظن لا يغنی رسید ** مرکب ظن بر فلکها کی دوید
While preferring (in case of doubt) the stronger of the two (alternative) opinions, do not doubt whether you see the sun when it is shining!
اغلب الظنین فی ترجیح ذا ** لا تماری الشمس فی توضیحها
At that time (when the spirit returns to God) behold your steeds! Ye have made a steed of your own foot.
آن گهی بینید مرکبهای خویش ** مرکبی سازیدهاید از پای خویش
Come, recognise that your imagination and reflection and sense-perception and apprehension are like the reed-cane on which children ride.3445
وهم و فکر و حس و ادراک شما ** همچو نی دان مرکب کودک هلا
The sciences of the mystics bear them (aloft); the sciences of sensual men are burdens to them.
علمهای اهل دل حمالشان ** علمهای اهل تن احمالشان
When knowledge strikes on the heart (is acquired through mystical experience), it becomes a helper (yárí); when knowledge strikes on the body (is acquired through the senses), it becomes a burden (bárí).
علم چون بر دل زند یاری شود ** علم چون بر تن زند باری شود