- Then banish me from thy presence to a distant land, that I may cast mischief and confusion amongst them.
- آن گهم از خود بران تا شهر دور ** تا در اندازم در ایشان شر و شور
- How the vizier brought the Christians into doubt and perplexity.
- تلبیس وزیر با نصارا
- Then I will say (to them), ‘I am secretly a Christian. O God who knowest (all) things hidden, Thou knowest me.
- پس بگویم من به سر نصرانیام ** ای خدای راز دان میدانیام
- The king was informed of my (Christian) faith and from bigotry sought to take my life.
- شاه واقف گشت از ایمان من ** وز تعصب کرد قصد جان من
- I wished to hide my religion from the king and profess his religion, 350
- خواستم تا دین ز شه پنهان کنم ** آن که دین اوست ظاهر آن کنم
- (But) the king got a scent of my inmost beliefs, and my words were suspected (when I stood) before the king.
- شاه بویی برد از اسرار من ** متهم شد پیش شه گفتار من
- He said, “Your words are like a needle in bread (specious but pernicious); there is a window between my heart and yours.
- گفت گفت تو چو در نان سوزن است ** از دل من تا دل تو روزن است
- Through that window I have seen your (real) state: I see your state and will not heed your words.”
- من از آن روزن بدیدم حال تو ** حال تو دیدم ننوشم قال تو
- Had not the spirit of Jesus been my aid, he would in Jewish fashion have torn me to pieces.
- گر نبودی جان عیسی چارهام ** او جهودانه بکردی پارهام
- For Jesus' sake I would yield my life and give my head and lay on myself (confess) myriads of obligations to him. 355
- بهر عیسی جان سپارم سر دهم ** صد هزاران منتش بر خود نهم
- I do not grudge Jesus my life, but full well am I versed in the knowledge of his religion.
- جان دریغم نیست از عیسی و لیک ** واقفم بر علم دینش نیک نیک