- Every morning, by (his) bounty, the colours were dispensed from the treasury to the Chinese.
- هر صباحی از خزینه رنگها ** چینیان را راتبه بود از عطا
- The Greeks said, “No tints and pictures are proper for our work, (nothing is needed) except to remove the rust.”
- رومیان گفتند نی نقش و نه رنگ ** در خور آید کار را جز دفع زنگ
- They shut the door and went on burnishing: they became clear and pure like the sky. 3475
- در فرو بستند و صیقل میزدند ** همچو گردون ساده و صافی شدند
- There is a way from many-colouredness to colourlessness: colour is like the clouds, and colourlessness is a moon.
- از دو صد رنگی به بیرنگی رهی است ** رنگ چون ابر است و بیرنگی مهی است
- Whatsoever light and splendour you see in the clouds, know that it comes from the stars and the moon and the sun.
- هر چه اندر ابر ضو بینی و تاب ** آن ز اختر دان و ماه و آفتاب
- When the Chinese had finished their work, they were beating drums for joy.
- چینیان چون از عمل فارغ شدند ** از پی شادی دهلها میزدند
- The King entered and saw the pictures there: that (sight) was robbing him of his wits and understanding.
- شه در آمد دید آن جا نقشها ** میربود آن عقل را و فهم را
- After that, he came towards the Greeks: they drew up the intervening curtain. 3480
- بعد از آن آمد به سوی رومیان ** پرده را بالا کشیدند از میان
- The reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) struck upon these walls which had been made pure (from stain).
- عکس آن تصویر و آن کردارها ** زد بر این صافی شده دیوارها
- All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ’twas snatching the eye from the socket.
- هر چه آن جا دید اینجا به نمود ** دیده را از دیده خانه میربود