- The King entered and saw the pictures there: that (sight) was robbing him of his wits and understanding.
- شه در آمد دید آن جا نقشها ** میربود آن عقل را و فهم را
- After that, he came towards the Greeks: they drew up the intervening curtain. 3480
- بعد از آن آمد به سوی رومیان ** پرده را بالا کشیدند از میان
- The reflexion of those (Chinese) pictures and works (of art) struck upon these walls which had been made pure (from stain).
- عکس آن تصویر و آن کردارها ** زد بر این صافی شده دیوارها
- All that he had seen there (in the Chinese room) seemed more beautiful here: ’twas snatching the eye from the socket.
- هر چه آن جا دید اینجا به نمود ** دیده را از دیده خانه میربود
- The Greeks, O father, are the Súfís: (they are) without (independent of) study and books and erudition,
- رومیان آن صوفیانند ای پدر ** بیز تکرار و کتاب و بیهنر
- But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
- لیک صیقل کردهاند آن سینهها ** پاک از آز و حرص و بخل و کینهها
- That purity of the mirror is the attribute of the heart (which) receives the infinite form. 3485
- آن صفای آینه وصف دل است ** کاو نقوش بیعدد را قابل است
- That Moses (the perfect saint) holds in his bosom the formless infinite form of the Unseen (reflected) from the mirror of his heart.
- صورت بیصورت بیحد غیب ** ز آینهی دل تافت بر موسی ز جیب
- Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
- گر چه آن صورت نگنجد در فلک ** نه به عرش و فرش و دریا و سمک
- Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
- ز آن که محدود است و معدود است آن ** آینهی دل را نباشد حد بدان