- But they have burnished their breasts (and made them) pure from greed and cupidity and avarice and hatreds.
- لیک صیقل کردهاند آن سینهها ** پاک از آز و حرص و بخل و کینهها
- That purity of the mirror is the attribute of the heart (which) receives the infinite form. 3485
- آن صفای آینه وصف دل است ** کاو نقوش بیعدد را قابل است
- That Moses (the perfect saint) holds in his bosom the formless infinite form of the Unseen (reflected) from the mirror of his heart.
- صورت بیصورت بیحد غیب ** ز آینهی دل تافت بر موسی ز جیب
- Although that form is not contained in Heaven, nor in the empyrean nor the earth nor the sea nor the Fish,
- گر چه آن صورت نگنجد در فلک ** نه به عرش و فرش و دریا و سمک
- Because (all) those are bounded and numbered—(yet is it contained in the heart): know that the mirror of the heart hath no bound.
- ز آن که محدود است و معدود است آن ** آینهی دل را نباشد حد بدان
- Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.
- عقل اینجا ساکت آمد یا مضل ** ز آنکه دل با اوست یا خود اوست دل
- The reflexion of every image shines unto everlasting from the heart alone, both with plurality and without. 3490
- عکس هر نقشی نتابد تا ابد ** جز ز دل هم با عدد هم بیعدد
- Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any veil.
- تا ابد هر نقش نو کاید بر او ** مینماید بیحجابی اندر او
- They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.
- اهل صیقل رستهاند از بوی و رنگ ** هر دمی بینند خوبی بیدرنگ
- They have relinquished the form and husk of knowledge, they have raised the banner of the eye of certainty.
- نقش و قشر علم را بگذاشتند ** رایت عین الیقین افراشتند