Here the understanding becomes silent or (else) it leads into error, because the heart is with Him (God), or indeed the heart is He.
عقل اینجا ساکت آمد یا مضل ** ز آنکه دل با اوست یا خود اوست دل
The reflexion of every image shines unto everlasting from the heart alone, both with plurality and without.3490
عکس هر نقشی نتابد تا ابد ** جز ز دل هم با عدد هم بیعدد
Unto everlasting every new image that falls on it (the heart) is appearing therein without any veil.
تا ابد هر نقش نو کاید بر او ** مینماید بیحجابی اندر او
They that burnish (their hearts) have escaped from (mere) scent and colour: they behold Beauty at every moment without tarrying.
اهل صیقل رستهاند از بوی و رنگ ** هر دمی بینند خوبی بیدرنگ
They have relinquished the form and husk of knowledge, they have raised the banner of the eye of certainty.
نقش و قشر علم را بگذاشتند ** رایت عین الیقین افراشتند
Thought is gone, and they have gained light: they have gained the throat (core and essence) and the sea (ultimate source) of gnosis.
رفت فکر و روشنایی یافتند ** نحر و بحر آشنایی یافتند
Death, of which all these (others) are sore afraid, this people (the perfect Súfís) are holding in derision.3495
مرگ کاین جمله از او در وحشتاند ** میکنند این قوم بر وی ریشخند
None gains the victory over their hearts: the hurt falls on the oyster-shell, not on the pearl.
کس نیابد بر دل ایشان ظفر ** بر صدف آید ضرر نی بر گهر
Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
گر چه نحو و فقه را بگذاشتند ** لیک محو و فقر را برداشتند
Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
تا نقوش هشت جنت تافته ست ** لوح دلشان را پذیرا یافته ست