Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
گر چه نحو و فقه را بگذاشتند ** لیک محو و فقر را برداشتند
Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
تا نقوش هشت جنت تافته ست ** لوح دلشان را پذیرا یافته ست
They who dwell in God's seat of truth are higher than the Throne and the Footstool and the Void.
برترند از عرش و کرسی و خلا ** ساکنان مقعد صدق خدا
How the Prophet, on whom be peace, asked Zayd, “How art thou to-day and in what state hast thou risen?” and how Zayd answered him, saying, “This morning I am a true believer, O Messenger of Allah.”
پرسیدن پیغامبر علیه السلام مر زید را امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت مومنا یا رسول الله
One morning the Prophet said to Zayd, “How art thou this morning, O sincere comrade?”3500
گفت پیغمبر صباحی زید را ** کیف اصبحت ای رفیق با صفا
He replied, “(This morning I am) a faithful servant of God.” Again he (the Prophet) said to him, “Where is thy token from the garden of Faith, if it has bloomed?”
گفت عبدا مومنا باز اوش گفت ** کو نشان از باغ ایمان گر شگفت
He said, “I have been athirst in the daytime, at night I have not slept because of love and burning griefs,
گفت تشنه بودهام من روزها ** شب نخفته ستم ز عشق و سوزها
So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
تا ز روز و شب گذر کردم چنان ** که از اسپر بگذرد نوک سنان
For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
که از آن سو جملهی ملت یکی ست ** صد هزاران سال و یک ساعت یکی ست
Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.”3505
هست ازل را و ابد را اتحاد ** عقل را ره نیست آن سو ز افتقاد
The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
گفت از این ره کو رهاوردی بیار ** در خور فهم و عقول این دیار