So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”3510
که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است
At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه
Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم
The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله
All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.3515
جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر
The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان
Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.
تا نزاد او مشکلات عالم است ** آن که نازاده شناسد او کم است