These are (only) hints. I would speak from the depth (of my knowledge), but I fear to offend the Messenger (of Allah).”
این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک میترسم ز آزار رسول
He was speaking in this wise, intoxicated and distraught: the Prophet twitched his collar
همچنین میگفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب
And said, “Beware! Draw (rein), for thy horse has become hot. (When) the reflexion of God is not ashamed (to speak the truth) strikes (on the heart), shame is gone.
گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد
Thy mirror has shot out of the case: how shall mirror and balance speak falsehood?3545
آینهی تو جست بیرون از غلاف ** آینه و میزان کجا گوید خلاف
How shall mirror and balance stop their breath (suppress the truth) for fear of hurting and shaming any one?
آینه و میزان کجا بندد نفس ** بهر آزار و حیای هیچ کس
Mirror and balance are noble touchstones: if thou do service (sue) to them for two hundred years,
آینه و میزان محکهای سنی ** گر دو صد سالش تو خدمتها کنی
Saying, ‘Conceal the truth for my sake, display the surplus and do not display the deficiency,’
کز برای من بپوشان راستی ** بر فزون بنما و منما کاستی
They will say to thee, ‘Do not laugh at thy beard and moustache: mirror and balance, and then deceit and (hypocritical) advice!
اوت گوید ریش و سبلت بر مخند ** آینه و میزان و آن گه ریو و پند
Since God has raised us up in order that by means of us it may be possible to know the truth,3550
چون خدا ما را برای آن فراخت ** که به ما بتوان حقیقت را شناخت
If this do not happen (if we fail to display the truth), what worth have we, O young man? How shall we become a standard for the face of the fair?’
این نباشد ما چه ارزیم ای جوان ** کی شویم آیین روی نیکوان