- He (the Prophet) said, “When thou layest one finger on an eye, thou seest the world empty of the sun. 3555
- گفت یک اصبع چو بر چشمی نهی ** بیند از خورشید عالم را تهی
- One finger-tip becomes a veil over the moon—and this is a symbol of the King's covering—
- یک سر انگشت پردهی ماه شد ** وین نشان ساتری الله شد
- So that the (whole) world may be covered (hidden from view) by a single point, and the sun be eclipsed by a splinter.”
- تا بپوشاند جهان را نقطهای ** مهر گردد منکسف از سقطهای
- Close thy lips and gaze on the depth of the sea (within thee): God made the sea subject to man,
- لب ببند و غور دریایی نگر ** بحر را حق کرد محکوم بشر
- Even as the fountains of Salsabíl and Zanjabíl are under the control of the exalted ones of Paradise.
- همچو چشمهی سلسبیل و زنجبیل ** هست در حکم بهشتی جلیل
- The four rivers of Paradise are under our control; this is not (by) our might, ’tis (by) the command of God: 3560
- چار جوی جنت اندر حکم ماست ** این نه زور ما ز فرمان خداست
- We keep them flowing wheresoever we will, like magic (which takes its course) according to the desire of the magicians,
- هر کجا خواهیم داریمش روان ** همچو سحر اندر مراد ساحران
- Just as these two flowing eye-fountains (the two eyes) are under the control of the heart and subject to the command of the spirit.
- همچو این دو چشمهی چشم روان ** هست در حکم دل و فرمان جان
- If it (the heart) will, they turn towards poison and the snake, and if it will, they turn to (edifying) consideration.
- گر بخواهد رفت سوی زهر و مار ** ور بخواهد رفت سوی اعتبار
- If it will, they turn to sensuous things, and if it will, they turn to things clothed (in the forms of thought and phantasy).
- گر بخواهد سوی محسوسات رفت ** ور بخواهد سوی ملبوسات رفت