If in this kingdom thou art free from deceit, the three demons will not take the seal out of thy hand;
گر در این ملکت بری باشی ز ریو ** خاتم از دست تو نستاند سه دیو
After that, thy name will conquer the world: the two worlds (will be) ruled by thee like thy body.3580
بعد از آن عالم بگیرد اسم تو ** دو جهان محکوم تو چون جسم تو
And if the demon take the seal off thy hand, thy kingdom is past, thy fortune is dead;
ور ز دستت دیو خاتم را ببرد ** پادشاهی فوت شد بختت بمرد
After that, O servants (of God), “O sorrow!” is your inevitable doom till the day when ye are gathered together (for Judgement).
بعد از آن یا حسرتا شد یا عباد ** بر شما محتوم تا یوم التناد
And if thou art denying thy deceit, how wilt thou save thy soul from the scales and the mirror?
مکر خود را گر تو انکار آوری ** از ترازو و آینه کی جان بری
How suspicion was thrown upon Luqmán by the slaves and fellow-servants who said that he had eaten the fresh fruit which they were bringing (to their master).
متهم کردن غلامان و خواجهتاشان مر لقمان را که آن میوههای ترونده که میآوردیم او خورده است
In the eyes of his master, amongst (in comparison with) the (other) slaves, Luqmán was despicable on account of his body (outward aspect).
بود لقمان پیش خواجهی خویشتن ** در میان بندگانش خوار تن
He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure.3585
میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ
Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران