- Thanks be to God and to Jesus that I have become a guide to the true faith.
- شکر ایزد را و عیسی را که ما ** گشتهایم آن کیش حق را رهنما
- I have escaped from Jews and Judaism so (entirely) that I have bound my waist with a (Christian) girdle.
- از جهود و از جهودی رستهام ** تا به زناری میان را بستهام
- The (present) epoch is the epoch of Jesus. O men, hearken with your souls unto the mysteries of his religion!’” 360
- دور دور عیسی است ای مردمان ** بشنوید اسرار کیش او به جان
- The king did to him that deed (mutilation) which he had proposed: the people remained in amazement at that hidden (mysterious) plot.
- کرد با وی شاه آن کاری که گفت ** خلق حیران مانده ز ان مکر نهفت
- He (the king) drove him away to the Christians. After that, he (the vizier) began to proselytise.
- راند او را جانب نصرانیان ** کرد در دعوت شروع او بعد از آن
- How the Christians let themselves be duped by the vizier.
- قبول کردن نصارا مکر وزیر را
- Myriads of Christian men gathered round him, little by little, in his abode,
- صد هزاران مرد ترسا سوی او ** اندک اندک جمع شد در کوی او
- (While) he secretly expounded to them the mysteries of Gospel and girdle and prayer.
- او بیان میکرد با ایشان به راز ** سر انگلیون و زنار و نماز
- Outwardly he was a preacher of (religious) ordinances, but inwardly he was (as) the whistle and snare (of the fowler). 365
- او به ظاهر واعظ احکام بود ** لیک در باطن صفیر و دام بود
- On this account some Companions (of Mohammed) begged of the Prophet (that he would acquaint them with) the deceitfulness of the ghoul-like soul,
- بهر این بعضی صحابه از رسول ** ملتمس بودند مکر نفس غول
- Saying, “What of hidden selfish interests does it mingle in acts of worship and in pure spiritual devotion?”
- کاو چه آمیزد ز اغراض نهان ** در عبادتها و در اخلاص جان