- He (the master) used to send the slaves to the garden, that fruit might come (be brought to him) for his pleasure. 3585
- میفرستاد او غلامان را به باغ ** تا که میوه آیدش بهر فراغ
- Amongst the slaves Luqmán was (despised) like a parasite; (he was) full of (spiritual) ideas, dark-complexioned as night.
- بود لقمان در غلامان چون طفیل ** پر معانی تیره صورت همچو لیل
- Those slaves, being impelled by greed, ate the whole of the fruit with enjoyment,
- آن غلامان میوههای جمع را ** خوش بخوردند از نهیب طمع را
- And told their master that Luqmán had eaten it, (whereupon) the master became bitter and sorely displeased with Luqmán.
- خواجه را گفتند لقمان خورد آن ** خواجه بر لقمان ترش گشت و گران
- When Luqmán inquired (and ascertained) the cause (of this), he opened his lips to reproach his master.
- چون تفحص کرد لقمان از سبب ** در عتاب خواجهاش بگشاد لب
- “O sire,” said Luqmán, “an unfaithful servant is not approved in the sight of God. 3590
- گفت لقمان سیدا پیش خدا ** بندهی خاین نباشد مرتضا
- Put us all to the test, O noble sir: give us our fill of hot water (to drink),
- امتحان کن جملهمان را ای کریم ** سیرمان در ده تو از آب حمیم
- And afterwards make us run into a great plain, thou being mounted and we on foot.
- بعد از آن ما را به صحرایی کلان ** تو سواره ما پیاده میدوان
- Then behold the evil-doer, (behold) the things that are done by Him who revealeth mysteries!”
- آن گهان بنگر تو بد کردار را ** صنعهای کاشف الاسرار را
- The master gave the servants hot water to drink, and they drank it in fear (of him).
- گشت ساقی خواجه از آب حمیم ** مر غلامان را و خوردند آن ز بیم