- Thus thinking, he remained in two minds until Solomon (once more) became king and absolute ruler. 3620
- اندر این اندیشه میبود او دو دل ** تا سلیمان گشت شاه و مستقل
- The demon departed and fled from his (Solomon's) kingdom and throne: the sword of his fortune shed that devil's blood.
- دیو رفت از ملک و تخت او گریخت ** تیغ بختش خون آن شیطان بریخت
- He put the ring upon his finger, the hosts of demons and peris assembled.
- کرد در انگشت خود انگشتری ** جمع آمد لشکر دیو و پری
- The men came to look, amongst them he who had the fancy (that the fisherman was Solomon in disguise).
- آمدند از بهر نظاره رجال ** در میانشان آن که بد صاحب خیال
- When he saw the ring on his finger, his perplexity and doubt vanished all at once.
- چون در انگشتش بدید انگشتری ** رفت اندیشه و تحری یک سری
- Imagination occurs (only) at the time when that (object of desire) is hidden: this searching is after the unseen. 3625
- وهم آن گاه است کان پوشیده است ** این تحری از پی نادیده است
- Whilst he was absent, fancy waxed strong in his breast: as soon as he was present, his fancy departed.
- شد خیال غایب اندر سینه زفت ** چون که حاضر شد خیال او برفت
- If the radiant sky is not without rain, neither is the dark earth without vegetation.
- گر سمای نور بیباریده نیست ** هم زمین تار بیبالیده نیست
- (God said), “I want (what is signified by the words) they believe in the unseen: on that account I have shut the window of the fleeting world.
- يؤمنون بالغيب میباید مرا ** ز آن ببستم روزن فانی سرا
- When (if) I cleave the sky manifestly, how should I say, ‘Dost thou see any clefts therein?’”
- چون شکافم آسمان را در ظهور ** چون بگویم هل تری فیها فطور